Іноземні мови не вчать “по фільмах”
“Кіна не буде!”
Український японіст Нейт Щербань арґументує, чому знищення українського дубляжу це погано для Українців і України, а також, як лінґвіст, зауважив, що іноземні мови не вчать “по фільмах”.
• Nate Scherban
Український японіст, філолог, лінґвіст, викладач японської мови
Стосовно фільмів без дубляжу і з субтитрами, після перегляду яких защебечуть англійською кожен Українець чи Українка.
Як викладач іноземної мови кажу: це безглуздя.
Мову ніколи не вчать лише "по фільмах". Це так не працює.
Ба більше, люди йдуть до кінотеатрів, аби розважитись, а не навчатись. Швидкість читання субтитрів у всіх різна, і для декого реально постане вибір: або я читаю увесь фільм, або дивлюся і ніц не розумію.
Бо фільми англійською — це рівень С1. Навіть не В2, а саме С1.
Бо сповнені метафорами, сарказмом, мовними реаліями, які характерні для зовсім іншої мовної картини світу.
До чого насправді призведе відсутність дублювання українською?
✅ Тотальна зупинка українізації суспільства.
В Україні є проблеми з українською мовою. Нею погано володіє частина Українців. І тоді як зараз люди масово шукають можливості чути українську, цю можливість хочуть прибрати. Бо де ще як не в кіно, відпочиваючи, люди можуть залюбки сприймати мову?
Дублювання та переклади — невід'ємна і необхідна частина українізації.
✅ Повернення у російськомовний культурний простір.
Ви думаєте, якщо людина не зможе добре розуміти кіно англійською, то вона почне її вчити? Ні, шановні. Більшість піде дивитись піратські озвучки, скоріш за все, російські.
Мене недавно в коментарях запитали: а як же аніме з субтитрами та японістика, яка цвіте і пахне завдяки людям, які закохались в аніме?
Так от, відсоток людей, які пішли вчити японську через аніме серед усіх любителів аніме — 5%. І серед цих людей 90% залишаться на рівні “Ваташі но намае ва півник Петя” (аналог "Ландан із е кепітал...")
У 2000-2010х даберські команди, переважно, були російськомовними. І люди, разом з аніме, споживали "русскій мір". Зараз із появою україномовного дублювання навіть на анімешній ниві почався своєрідний український культурний ренесанс.
Людей об'єднує АНІМЕ УКРАЇНСЬКОЮ.
✅ Знищення мистецтва дублювання українською, зменшення фахівців, ліквідація цілої галузі.
Саме "український дубляж" “Альфу”, “Піратів Карибського Моря”, “Тачок” та інших блокбастерів став причиною швидкої та лагідної українізації.
Бо "дубляж рішає". Перекладачі перекладають не слова, а цілі сенси, а актори дубляжу мистецьки втілюють це на екрані.
✅ Люди не володіють іноземною мовою краще лише від того, що дивляться фільми іноземною. Мій досвід перегляду фільмів в кінотеатрах Японії (англомовні були без дублювання з субтитрами) це підтверджує. Японці погано володіють англійською. І фільми без озвучки ніяк не допомагають вирішити проблему.
І моя особиста думка, яка вже не стосується субтитрів та кіно, а стосується України. Держава, в якій для нормального життя потрібно знати додаткову іноземну мову — це слабка держава.
Японець може дозволити собі знати лише японську і гарно жити, заробляти, годувати родину, не виїжджаючи за межі Японії. Так само німець, француз, австрієць, китаєць. Ми маємо прагнути не до того, аби замінити одну "мову роботи та еліти" (російську) на іншу (англійську), а до зміцнення української мови та культури у своїй Державі.
Сповіщення: Чергова атака на кіноіндустрію України і Українську Мову – «ПОРОХІВНИЦЯ»