「エンドウ豆太郎」• “Котигорошко”
🇺🇦🇯🇵🇺🇦
Посольство України в Японії презентувало видання 「エンドウ豆太郎」• “Котигорошко” японською мовою.
• 在日ウクライナ大使館 • Посольство України в Японії
Дорогі друзі!
Раді презентувати вам наш новорічний подарунок — переклад японською мовою української народної казки “Котигорошко”, який Посольство України в Японії підготувало разом з українськими та японськими діячами культури за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України.
Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Ґакуїн Окабе Йошіхіко та викладач Львівської політехніки Надія Гораль. Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з Японією. Укладач та координатор проєкту — другий секретар Посольства України в Японії Віолетта Удовік.
Щиро дякуємо всім причетним за співпрацю!
Пропонуємо вам завантажити цю публікацію за наступним посиланням ↓
「エンドウ豆太郎」• “Котигорошко”
Сподіваємося, що вам прийдеться до вподоби наш подарунок, та бажаємо веселих свят!
親愛の皆様 !
在日ウクライナ大使館はウクライナと日本の文化人と手を組んで、新年プレゼントをご用意させて頂きました。それはウクライナ民話のエンドウマ豆太郎/コティホローシュコの和訳です。
このプロジェクトはウクライナ外務省の資金支援により実現されました。本書に関する情報は以下となります。
和訳:イワン・ジューブ
翻訳校正:岡部芳彦、ナディヤ・ゴラル
イラスト:ゾヤ・スコロパデンコ
編集・コーディネーター:ヴィオレッタ・ウドヴィク
関係者の皆様に心より感謝申し上げます。
電子バージョンは以下のリンクよりダウンロード下さい↓
「エンドウ豆太郎」• “Котигорошко”
この本を好きになっていただければ嬉しく思うとともに、2022年は良い年になりますようにお祈り申し上げます。
「エンドウ豆太郎」・“Endō mametarō” • “Котигорошко”
• 岡部 芳彦・おかべ よしひこ・Okabe Yoshihiko
Це чудовий подарунок в останній день 2021 року!
Коли я вперше відвідав Україну в 1993 році як один турист (мені було 18 років), я навіть не думав відвідати Україну знову. Коли я знову побував в Україні, у мене не було жодної думки вивчати українознавство. Коли я публікував перші академічні статті про Україну, я навіть не думав перекладати українські казки і вірші. Коли я підтримував переклад і публікацію українських віршів у Японії, я не мав ідеї допомогти перекладати українську народну казку. Для мене велика честь брати участь у такому проекті перекладу “Котигорошко” при Посольстві України. Дякуємо пані Віолетті Удовік, головному організатору та редактору.
Я вірю, що Японці можуть пізнати справжнє українське серце через цю книгу.
2021年に最後の日に素晴らしいニュースがウクライナから飛び込んできました。今年は、日本語とウクライナ語の本を2冊出版し、論文は6本書き、先日、来年4月発刊の本の原稿を脱稿したところですが、そんな中、ウクライナ大使館2等書記官だった友人のヴィオレッタ・ウドヴィクさんの依頼で、ウクライナの民話『コティホローシュコ』の翻訳校正をリヴィウ工科大学講師のナディア・ゴラル先生としました。1993年、ウクライナに初めて行ったとき、もう一度同国を訪れるとは思っていませんでした。再びウクライナを訪れたときは、まさかウクライナ研究にどっぷりハマるとは思っていませんでした。初めてウクライナについての学術論文を書いたとき、まさかウクライナの詩の翻訳をするとは思っていませんでした。ウクライナの詩集の翻訳・出版のお手伝いをさせていただいたときは、まさかウクライナの民話の絵本の翻訳の校正をするとは考えていませんでした。これまでは『豆太郎』と呼ばれることも多かったのですが、僕の校正した文を読んでもらった妻の提案で、『エンドウ豆太郎』としました。原作のイメージに近く、また日本語訳ということで少し日本人ぽい響きの名前だと、多くの方に親しみを持ってもらえるのではないかと考えてのことです。ウクライナ人の心を知ることができるこの絵本を、美しい挿絵をお楽しみいただきながらぜひお読みいただければ幸いです。

Джерела матеріялу:
© 「エンドウ豆太郎」• “Котигорошко”
© 在日ウクライナ大使館 • Посольство України в Японії • Embassy of Ukraine in Japan
© Zoia Skoropadenko — 「エンドウ豆太郎」• “Котигорошко”
© Sergiy Korsunsky — Посол України в Японії
© Violetta Udovik
© 岡部 芳彦・おかべ よしひこ・Okabe Yoshihiko
Сповіщення: ウクライナ — 日本:外交30周年 • Україна — Японія: 30-річчя дипломатії – «ПОРОХІВНИЦЯ»
Сповіщення: Студентський онлайн-форум “Японія — Україна” – «ПОРОХІВНИЦЯ»