🇺🇦 🇯🇵 🇺🇦
Мови сакури й калини
“полівановка” паплюжить!
Мови сакури й калини “полівановка” паплюжить!
Транскрипція і транслітерація Японської мови на Українську мову має проблеми, і головна проблема — це совєтсько-россійська “полівановка” — застаріла й невідповідна система запису москвинською кирилицею фонем і знаків письма Японської мови, що в 1930-х роках розробив совєтський лінгвіст євґєній поліванов.
Українські японісти давно виступають проти “полівановкі”.
Історико-освітній майданчик «Порохівниця» вже має матеріяли щодо транскрипції Японської мови на Українську мову.
➥ Пан Авраменко вчить правильної Японської
➥ Як правильно вимовляти японські слова
➥ Українські японісти проти “полівановкі”
🇯🇵 Японська мова в Україні 🇺🇦
Вельмишановнє Панство, мінасан, дозвольте суб'єктивні думки.
В Японії є місто Хірошíма — не “ХіроСіма”! Чому?
Почнімо з того, що в Японській мові не існує звука “сі”!
В Японській мові є звук し “ші”!
Японська мова складна, базується на звуках і у писемності ґрафічно виражена трьома складовими елементами — двома силабічними абетками — хіраґана і катакана, а також ієроґліфами канджі. Крім цього інколи використовується латинська абетка ромаджі для передачі японських фонем. В Японській мові слова складаються зі складів і мор. Простіше кажучі, фонетика Японської мови складається зі звуків, які у письмі записуються хіраґаною і катаканою та канджі.
І в Японській мові не існує звуків “сі”, “дзі” й “ті”.
Японська мова — жива стародавня мова, як і Українська мова.
На відміну від штучного "русскоґо язика", котрому лиш 300 років.
Україна і Велика Британія — єдині країни Європи де поширена Японська мова. Проте, в Україні є проблеми з транскрипцією і транслітерацією Японської мови на Українську мову, і головна проблема — це совєтсько-россійська “полівановка”.
Саме тому досі у нас більшість говорять японські слова "уzzкім язиком"!
➥ Як правильно вимовляти японські слова
Японська фонетика дійсно відрізняється від решти фонетик Світу.
Однією з особливостей є м'яка вимова деяких звуків, через що багатьом здається, ніби звук “ші” звучить як “сі”, “джі” як “дзі”, а “чі” як “ті”, або як щось середнє між ними. Проте, попри м'яку вимову, це все ж звуки “ші”, “джі” й “чі”.
Хірошíма — не “ХіроСіма”! І місто Чíба — не “Тіба”! Сýші — не “сусі”!
Священна гора Фýджі-сан — не “Фудзі”! Релігія Шíнто — не “сінтоізм”!
Острови Хонсю, Кюшю, Шікоку — не “Хонсю”, “Кюсю”, “Сікоку”!
Солодкі мóчі — не “моті”, а чай мáччя — не “маття”!
Прем’єр-Міністри Японії: Áбе Шíндзо, а не “Сіндзо Абе”; Кішíда Фýміо, а не “Фуміо Кісіда”; Ішíба Шіґéру, а не “Сігеру Ісіба”.
Персонажі в манґа і аніме, скажімо, в «Нарýто» — сенсей Какáші (а не “Какасі”), Учíха Ітáчі (не “Ітаті Утіха”), Нéджі (не “Недзі”), Чóджі (не “Чодзі”), Шíкамáру (не “Сікамару”), Шíно (не “Сіно”), Орóчімáру (не “Оротімару”).
忍之道 — Шінобі-но-Мічі, або 忍者の道 — Нінджя-но-Мічі — це Шлях Шінобі, Шлях Нінджя — життєве кредо воїна в Японії.
Зрештою, система транслітерації Ґоджюон, а не “Ґодзюон”.
З ХІХ століття існує офіційна система передачі японських слів латиницею, яка називається “Кунрей-шікі” Світ використовує транслітерацію Гепберна
У 1999 в Україні філолог Іван Бондаренко створив систему транслітерації, яку вдосконалив у 2014, і ми отримали нормальну систему транслітерації Ґоджюон.
2012 року філолог Олександр Коваленко створив систему транслітерації за результатами досліджень японських мовознавців 2-ї половини XX — початку XXI століть. На цю сучасну систему Коваленка спирається більшість сучасних українських японістів.
Пан Олександр Коваленко прокоментував між іншим проблематику практичної транскрипції Японської мови в Україні:
1. Головна проблема — це не “СІ-ШІ”, а правило дев’ятки українського правопису. Всупереч формальній логіці, воно вимагає писати наше И на місці іншомовного /i/ всередині деяких слів. Як після сиплячих приголосних, так і шиплячих. Наприклад, “сашИмі” чи “сасИмі” замість “сашІмі” чи “сасІмі” (刺身). Це правило б’є по всім наявним транскрипційним системам (поліванівським і антиполіванівським).
2. Друга проблема — це поєднання К, Ґ, М, Х, Б, П, Р із Я, Ю, ЬО. Особливо запис сполук із -ЬО. Якщо спиратися на правопис та наш узус, іншомовні сполуки КЬО, ҐЬО, МЬО, ХЬО, БЬО, ПЬО, РЬО небажані, а транскрибування типу “БЬОдо-ін” (平等院), “ХЬОґо” (兵庫), “дайМЬО” (大名) — неприпустимі в очах деяких україністів.
3. Третя проблема — йотація іншомовних E, I. Типу “ІЄясу”, а не “ІЕясу”; “ХацукаЇчі”, а не “ХацукаІчі” і т. д.
Як вирішувати ці проблеми найкраще — не знаю. Особисто я нехтую правилом дев’ятки (бо передавати [i] як [i] — природньо), пишу слова з ЬО (бо нікуди не дінешся), але дотримуюся йотації (хоча вона мені не завжди подобається).
Японську мову Українцям допомагають вивчати українські японісти.
Бажаючі знайдуть вдосталь можливостей вчити Японську мову.
Зокрема, для початківців, наприклад:
➥ Японський клуб «Nihonbu»
➥ “Японська для самураїв”
Про особливості Японської мови розповідають і Українці з Японії.
Дмитро Авраменко з Токіо зі своїм другом Сорою вирішили зняти відео про те, чому в Україні досі вивчають Японську мову, спираючись на систему совєтсько-россійського "востоковєда" поліванова, та наскільки це недоречно й неактуально для Української мови.
Діма і Сора розповіли про сучасні українські системи транскрипції та транслітерації Японської мови, зокрема акцентували увагу на системі Коваленка.
➥ Пан Авраменко вчить правильної Японської
Що таке “полівановка”?
Японську мову “полівановка” спотворює на якісь "сіські-масіські"!
“Сусі”, “Какасі”? Якісь "кровосісі", "сіські-масіські сосіські срани"!
Це ще що за “полуівановка”? Даттебайо! 😂
Довідка:
Так звана “сістема поліванова” — система запису россійською кирилицею фонем або знаків письма Японської мови, що в 1930-х роках розробив совєтський лінгвіст євґєній поліванов.
Ця совєтсько-россійська “полівановка” є застарілою, невідповідною і неприпустимою для використання в сучасній Українській мові.
Мовознавці критикують “полівановку”, оскільки та не відповідає сучасним вимогам про максимальне збереження ориґінального звучання, не відтворює звуки Японської мови в якнайкращий спосіб і не створювалась із урахуванням фонетики Української мови. Натомість фахові лінґвісти, мовознавці та українські японісти пропонують використовувати для транскрипції одну з 7 японсько-українських систем транскрипції і транслітерації (зокрема систему Олександра Коваленка).
Якщо простіше, совєтсько-россійська “полівановка” створювалась для штучного "русскоґо язика" і "уzzкіх чєлюстєй".
Як відомо, "уzzкіє чєлюсті" не здатні оволодіти іншими мовами, а особливо "уzzкіє чєлюсті" не здатні вимовити такі українські слова, як “паляниця” чи “порохівниця”, а також "уzzкіє чєлюсті" не здатні вимовити низку японських звуків, зокрема, звук “ші”. 🤷♂️
Відтак, "уzzкіє чєлюсті" ломаються на Українській і Японській мовах.
Не лише подвійні наголоси єднають Українську і Японську мови, але й подвійний удар по "уzzкім чєлюстям"! Даттебайо! 😂
Якби сенсей Какáші з «Нарýто» почув, що кацапи звуть його “Какасі”, то певно втратив би витримку й завдав би "узкоязичним" смертельного удару Чідорі!
Осягнути українську та японську фонетику не спроможні лиш кацапи.
Навіть кацапські так звані "язиковєди" ламають "язикі і уzzкіє чєлюсті"!
Той же товаріщ поліванов, зламавши свою "уzzкую чєлюсть", ще в 1917 році засів дряпати на бєрєстє свою “полуівановку” для "уzzкіх іванов", та аж у 1930-х роках вимучив таки свою недолугу “полівановку” з недолугими “сі”, “дзі” й “ті”.
Відтоді москалі “сіськають” “полівановку” на сміх Японцям!
Ця “полівановка” спотворює Японську мову на якісь "сіські-масіські"!
Звісно, дарагой Лєонід-Іллічь шамкав "сіські-масіські" від маразму.
А "кровосісі" мікола-янавічь-азіров в "кіпусті" знайшов "уzzкімі чєлюстямі".
Та хіба варто бути схожими на ци узкоязичних "сісько-масіськающіх старцев"?
Люди ж сміються! Особливо Японці сміються…
Має бути соромно…
Українські японісти проти “полівановкі”
➥ Українські японісти почали протест проти “полівановкі”
Українські видавництва розпочали флешмоб проти використання “поліванівської” системи транскрипції з Японської мови в Україні.
Оскільки совєтсько-россійська “полівановка” є застарілою, невідповідною і неприпустимою для використання в сучасній Українській мові.
Протест почався після так званого "сємінара" в НАН України, де якісь "совєтскіє учониє" вирішили нав'язати совєтську “полівановку”!
Флаґманом “полівановщіни” став нафталіновий совєтський "пєрєводчік" накорчєвскій.
Послідовником товаріща поліванова є такий собі "пєрєводчік" накорчєвскій. Затятий слуґа “полівановкі” більшість свого нікчемного "житія" проіснувало в масквє, де отримаєло москвинське "абразаваніє" та суто совєтські погляди. Оволодіти Японською мовою товаріщ "пєрєводчік" накорчєвскій не змогло, тому, воно її паплюжить і "пєрєводіт" “полівановкой”.
Власне, саме цей нафталіновий совєтський персонаж і роздмухав оцей ґвалт.
Все почалось влітку-2024, коли видавництво “ArtHuss” відмовилось друкувати накорчєвскій "полуівановскій пєрєвод" книги про японський живопис “Сумі-е”.
Видавництво можна зрозуміти — потім перевидавати тираж за свій рахунок після чергового скандалу з освітнім посібником? Особливо, коли замовник впихує невпихуєме та відмовляється внести правки. Тим паче, коли більшість видавництв давно користуються адаптованими українськими системами транскрипції японського письма. Адже у нормальних людей від “полівановки” кров з очей і вух біжить потоками. А тут якийсь нафталіновий совковий "пєрєводчік" припер свій "пєрєвод" і вимагає це видати у світ!
Тому нормальні люди й відмовили друкувати цеє неподобство.
Кісо обідєлось і спалахнуло спалахуйкой! 🙀
Ображений совєтський "пєрєводчік" накорчєвскій почало істерику!
Через соцмережі й ЗМІ пообзивало всіх "аніме-тусньой хунвейбінів"! 🤦♂️
Смішно — совєтський хунвейбін обізвав інтелектуалів "хунвейбінами"! 🤦♂️
"Хунвейбіни і невігласи святкують перемогу. Книжок нормальних ви не побачите. Читайте, вірніше, дивиться манга-аніме" — написало це нафталінове опудало у себе в фейсбучіку у липні-2024.
Добряче накорчєвскоґо корчами покорчило! 😂
Про цей дрібний "шкандаль" повідомляли “Читомо” і “Telegraf”
Книгу Шьоджьо Коіке “Сумі-е” з накорчєвскім "полуівановскім пєрєводом" невдовзі таки надрукувала якась безпринципна типографія й тепер нафталіновий дєдуля продає її по 700₴. Попри те, що наразі не існує нормального перекладу, краще дочекатись, а це видання накорчєвскім "полуівановскім пєрєводом" оминайте й не збагачуйте нафталінового совка.
Всі б забули про цю нафталінову моль, але не в цю "епоху негідників"!
Оскільки в Україні реванш совєтських метастаз, нафталінову моль помітили товаріщі совки з Національної Академії Наук, котрі вирішили організувати "сємінар одного совєтскоґо учоноґо" — "пєрєводчіка" накорчєвскоґо!
У жовтні-2024 в Інституті сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України провели семінар "Проблеми академічної практичної української транскрипції японської мови". До участі в "семінарі" були допущені лиш "совєтскіє учониє" накорчєвскій і дубінскій, котрі просувають совєтську “полівановку”.
Судячи з усього, все рухається до того, що в НАН налаштовані офіційно затвердити “полівановку” як єдину систему транскрипції з Японської мови…
Ба більше: створити проєкт відповідної системи доручили накорчевскому, котрий має совєтську та російську освіту, перекладався і видавався російською на россії та не має ані української філологічної освіти, ані підстав вважатися експертом в області обговорюваного питання, та ще й цінує лиш свою думку і не здатний аналізувати контекст, у якому існує й працює.
Тобто, в НАН хочуть нав'язати совєтську “полівановку”!
Таким чином НАН України перетворилось назад в АН УССР.
Як бачимо, в умовах zє-узурпації, з усіх шпарин лізуть совки!
В усіх сферах життя совки намагаються "вєрнуть всьо взад"!
➥ Історію України вбивають zє-узурпатори!
➥ Українську мову вбивають zє-узурпатори!
Добрались навіть до Японської мови в Україні!
Безумовно, прогресивні та свідомі Українці, українські японісти та інтелектуали проти совєтсько-рашистської “полівановкі”!
Необхідно здіймати розголос і зупиняти цей реванш совків!
Інакше ми втратимо Україну…
© ジュバ デミャン — Dem’än Dzüba
© «Porohivnyçä»
2024.Ⅹ.10