Перейти до контенту

Мови сакури й калини “полівановка” паплюжить!

🇺🇦 🇯🇵 🇺🇦
Мови сакури й калини
“полівановка” паплюжить!

 
Мови сакури й калини “полівановка” паплюжить!
Транскрипція і транслітерація Японської мови на Українську мову має проблеми, і головна проблема — це совєтсько-россійська “полівановка” — застаріла й невідповідна система запису москвинською кирилицею фонем і знаків письма Японської мови, що в 1930-х роках розробив совєтський лінгвіст євґєній поліванов.
Українські японісти давно виступають проти “полівановкі”.
Історико-освітній майданчик «Порохівниця» вже має матеріяли щодо транскрипції Японської мови на Українську мову.


Пан Авраменко вчить правильної Японської
Як правильно вимовляти японські слова
Українські японісти проти “полівановкі”

🇯🇵 Японська мова в Україні 🇺🇦

Вельмишановнє Панство, мінасан, дозвольте суб'єктивні думки.

В Японії є місто Хірошíма — не “ХіроСіма”! Чому?
Почнімо з того, що в Японській мові не існує звука “сі”!
В Японській мові є звук し “ші”!

Японська мова складна, базується на звуках і у писемності ґрафічно виражена трьома складовими елементами — двома силабічними абетками — хіраґана і катакана, а також ієроґліфами канджі. Крім цього інколи використовується латинська абетка ромаджі для передачі японських фонем. В Японській мові слова складаються зі складів і мор. Простіше кажучі, фонетика Японської мови складається зі звуків, які у письмі записуються хіраґаною і катаканою та канджі.
І в Японській мові не існує звуків “сі”, “дзі” й “ті”.

Японська мова — жива стародавня мова, як і Українська мова.
На відміну від штучного "русскоґо язика", котрому лиш 300 років.

Україна і Велика Британія — єдині країни Європи де поширена Японська мова. Проте, в Україні є проблеми з транскрипцією і транслітерацією Японської мови на Українську мову, і головна проблема — це совєтсько-россійська “полівановка”.
Саме тому досі у нас більшість говорять японські слова "уzzкім язиком"!

Як правильно вимовляти японські слова
Японська фонетика дійсно відрізняється від решти фонетик Світу.
Однією з особливостей є м'яка вимова деяких звуків, через що багатьом здається, ніби звук “ші” звучить як “сі”, “джі” як “дзі”, а “чі” як “ті”, або як щось середнє між ними. Проте, попри м'яку вимову, це все ж звуки “ші”, “джі” й “чі”.

Хірошíма — не “ХіроСіма”! І місто Чíба — не “Тіба”! Сýші — не “сусі”!
Священна гора Фýджі-сан — не “Фудзі”! Релігія Шíнто — не “сінтоізм”!
Острови Хонсю, Кюшю, Шікоку — не “Хонсю”, “Кюсю”, “Сікоку”!
Солодкі мóчі — не “моті”, а чай мáччя — не “маття”!
Прем’єр-Міністри Японії: Áбе Шíндзо, а не “Сіндзо Абе”; Кішíда Фýміо, а не “Фуміо Кісіда”; Ішíба Шіґéру, а не “Сігеру Ісіба”.
Персонажі в манґа і аніме, скажімо, в «Нарýто» — сенсей Какáші (а не “Какасі”), Учíха Ітáчі (не “Ітаті Утіха”), Нéджі (не “Недзі”), Чóджі (не “Чодзі”), Шíкамáру (не “Сікамару”), Шíно (не “Сіно”), Орóчімáру (не “Оротімару”).
忍之道 — Шінобі-но-Мічі, або 忍者の道 — Нінджя-но-Мічі — це Шлях Шінобі, Шлях Нінджя — життєве кредо воїна в Японії.
Зрештою, система транслітерації Ґоджюон, а не “Ґодзюон”.

З ХІХ століття існує офіційна система передачі японських слів латиницею, яка називається “Кунрей-шікі” Світ використовує транслітерацію Гепберна

У 1999 в Україні філолог Іван Бондаренко створив систему транслітерації, яку вдосконалив у 2014, і ми отримали нормальну систему транслітерації Ґоджюон.

2012 року філолог Олександр Коваленко створив систему транслітерації за результатами досліджень японських мовознавців 2-ї половини XX — початку XXI століть. На цю сучасну систему Коваленка спирається більшість сучасних українських японістів.

Пан Олександр Коваленко прокоментував між іншим проблематику практичної транскрипції Японської мови в Україні:

1. Головна проблема — це не “СІ-ШІ”, а правило дев’ятки українського правопису. Всупереч формальній логіці, воно вимагає писати наше И на місці іншомовного /i/ всередині деяких слів. Як після сиплячих приголосних, так і шиплячих. Наприклад, “сашИмі” чи “сасИмі” замість “сашІмі” чи “сасІмі” (刺身). Це правило б’є по всім наявним транскрипційним системам (поліванівським і антиполіванівським).
2. Друга проблема — це поєднання К, Ґ, М, Х, Б, П, Р із Я, Ю, ЬО. Особливо запис сполук із -ЬО. Якщо спиратися на правопис та наш узус, іншомовні сполуки КЬО, ҐЬО, МЬО, ХЬО, БЬО, ПЬО, РЬО небажані, а транскрибування типу “БЬОдо-ін” (平等院), “ХЬОґо” (兵庫), “дайМЬО” (大名) — неприпустимі в очах деяких україністів.
3. Третя проблема — йотація іншомовних E, I. Типу “ІЄясу”, а не “ІЕясу”; “ХацукаЇчі”, а не “ХацукаІчі” і т. д.
Як вирішувати ці проблеми найкраще — не знаю. Особисто я нехтую правилом дев’ятки (бо передавати [i] як [i] — природньо), пишу слова з ЬО (бо нікуди не дінешся), але дотримуюся йотації (хоча вона мені не завжди подобається).

Японську мову Українцям допомагають вивчати українські японісти.
Бажаючі знайдуть вдосталь можливостей вчити Японську мову.
Зокрема, для початківців, наприклад:
Японський клуб «Nihonbu»
“Японська для самураїв”

Про особливості Японської мови розповідають і Українці з Японії.
Дмитро Авраменко з Токіо зі своїм другом Сорою вирішили зняти відео про те, чому в Україні досі вивчають Японську мову, спираючись на систему совєтсько-россійського "востоковєда" поліванова, та наскільки це недоречно й неактуально для Української мови.
Діма і Сора розповіли про сучасні українські системи транскрипції та транслітерації Японської мови, зокрема акцентували увагу на системі Коваленка.

Пан Авраменко вчить правильної Японської

Що таке “полівановка”?

Японську мову “полівановка” спотворює на якісь "сіські-масіські"!
“Сусі”, “Какасі”? Якісь "кровосісі", "сіські-масіські сосіські срани"!
Це ще що за “полуівановка”? Даттебайо! 😂

Довідка:
Так звана “сістема поліванова” — система запису россійською кирилицею фонем або знаків письма Японської мови, що в 1930-х роках розробив совєтський лінгвіст євґєній поліванов.
Ця совєтсько-россійська “полівановка” є застарілою, невідповідною і неприпустимою для використання в сучасній Українській мові.
Мовознавці критикують “полівановку”, оскільки та не відповідає сучасним вимогам про максимальне збереження ориґінального звучання, не відтворює звуки Японської мови в якнайкращий спосіб і не створювалась із урахуванням фонетики Української мови. Натомість фахові лінґвісти, мовознавці та українські японісти пропонують використовувати для транскрипції одну з 7 японсько-українських систем транскрипції і транслітерації (зокрема систему Олександра Коваленка).

Якщо простіше, совєтсько-россійська “полівановка” створювалась для штучного "русскоґо язика" і "уzzкіх чєлюстєй".
Як відомо, "уzzкіє чєлюсті" не здатні оволодіти іншими мовами, а особливо "уzzкіє чєлюсті" не здатні вимовити такі українські слова, як “паляниця” чи “порохівниця”, а також "уzzкіє чєлюсті" не здатні вимовити низку японських звуків, зокрема, звук “ші”. 🤷‍♂️
Відтак, "уzzкіє чєлюсті" ломаються на Українській і Японській мовах.
Не лише подвійні наголоси єднають Українську і Японську мови, але й подвійний удар по "уzzкім чєлюстям"! Даттебайо! 😂

Якби сенсей Какáші з «Нарýто» почув, що кацапи звуть його “Какасі”, то певно втратив би витримку й завдав би "узкоязичним" смертельного удару Чідорі!

Осягнути українську та японську фонетику не спроможні лиш кацапи.
Навіть кацапські так звані "язиковєди" ламають "язикі і уzzкіє чєлюсті"!
Той же товаріщ поліванов, зламавши свою "уzzкую чєлюсть", ще в 1917 році засів дряпати на бєрєстє свою “полуівановку” для "уzzкіх іванов", та аж у 1930-х роках вимучив таки свою недолугу “полівановку” з недолугими “сі”, “дзі” й “ті”.
Відтоді москалі “сіськають” “полівановку” на сміх Японцям!

Ця “полівановка” спотворює Японську мову на якісь "сіські-масіські"!
Звісно, дарагой Лєонід-Іллічь шамкав "сіські-масіські" від маразму.
А "кровосісі" мікола-янавічь-азіров в "кіпусті" знайшов "уzzкімі чєлюстямі".
Та хіба варто бути схожими на ци узкоязичних "сісько-масіськающіх старцев"?
Люди ж сміються! Особливо Японці сміються…
Має бути соромно…

Українські японісти проти “полівановкі”

Українські японісти почали протест проти “полівановкі”
Українські видавництва розпочали флешмоб проти використання “поліванівської” системи транскрипції з Японської мови в Україні.
Оскільки совєтсько-россійська “полівановка” є застарілою, невідповідною і неприпустимою для використання в сучасній Українській мові.
Протест почався після так званого "сємінара" в НАН України, де якісь "совєтскіє учониє" вирішили нав'язати совєтську “полівановку”!
Флаґманом “полівановщіни” став нафталіновий совєтський "пєрєводчік" накорчєвскій.

Послідовником товаріща поліванова є такий собі "пєрєводчік" накорчєвскій. Затятий слуґа “полівановкі” більшість свого нікчемного "житія" проіснувало в масквє, де отримаєло москвинське "абразаваніє" та суто совєтські погляди. Оволодіти Японською мовою товаріщ "пєрєводчік" накорчєвскій не змогло, тому, воно її паплюжить і "пєрєводіт" “полівановкой”.
Власне, саме цей нафталіновий совєтський персонаж і роздмухав оцей ґвалт.

Все почалось влітку-2024, коли видавництво “ArtHuss” відмовилось друкувати накорчєвскій "полуівановскій пєрєвод" книги про японський живопис “Сумі-е”.
Видавництво можна зрозуміти — потім перевидавати тираж за свій рахунок після чергового скандалу з освітнім посібником? Особливо, коли замовник впихує невпихуєме та відмовляється внести правки. Тим паче, коли більшість видавництв давно користуються адаптованими українськими системами транскрипції японського письма. Адже у нормальних людей від “полівановки” кров з очей і вух біжить потоками. А тут якийсь нафталіновий совковий "пєрєводчік" припер свій "пєрєвод" і вимагає це видати у світ!
Тому нормальні люди й відмовили друкувати цеє неподобство.

Кісо обідєлось і спалахнуло спалахуйкой! 🙀
Ображений совєтський "пєрєводчік" накорчєвскій почало істерику!
Через соцмережі й ЗМІ пообзивало всіх "аніме-тусньой хунвейбінів"! 🤦‍♂️
Смішно — совєтський хунвейбін обізвав інтелектуалів "хунвейбінами"! 🤦‍♂️
"Хунвейбіни і невігласи святкують перемогу. Книжок нормальних ви не побачите. Читайте, вірніше, дивиться манга-аніме" — написало це нафталінове опудало у себе в фейсбучіку у липні-2024.
Добряче накорчєвскоґо корчами покорчило! 😂

Про цей дрібний "шкандаль" повідомляли “Читомо” і “Telegraf”

Книгу Шьоджьо Коіке “Сумі-е” з накорчєвскім "полуівановскім пєрєводом" невдовзі таки надрукувала якась безпринципна типографія й тепер нафталіновий дєдуля продає її по 700₴. Попри те, що наразі не існує нормального перекладу, краще дочекатись, а це видання накорчєвскім "полуівановскім пєрєводом" оминайте й не збагачуйте нафталінового совка.

Всі б забули про цю нафталінову моль, але не в цю "епоху негідників"!
Оскільки в Україні реванш совєтських метастаз, нафталінову моль помітили товаріщі совки з Національної Академії Наук, котрі вирішили організувати "сємінар одного совєтскоґо учоноґо""пєрєводчіка" накорчєвскоґо!

У жовтні-2024 в Інституті сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України провели семінар "Проблеми академічної практичної української транскрипції японської мови". До участі в "семінарі" були допущені лиш "совєтскіє учониє" накорчєвскій і дубінскій, котрі просувають совєтську “полівановку”.
Судячи з усього, все рухається до того, що в НАН налаштовані офіційно затвердити “полівановку” як єдину систему транскрипції з Японської мови…
Ба більше: створити проєкт відповідної системи доручили накорчевскому, котрий має совєтську та російську освіту, перекладався і видавався російською на россії та не має ані української філологічної освіти, ані підстав вважатися експертом в області обговорюваного питання, та ще й цінує лиш свою думку і не здатний аналізувати контекст, у якому існує й працює.
Тобто, в НАН хочуть нав'язати совєтську “полівановку”!
Таким чином НАН України перетворилось назад в АН УССР.

Як бачимо, в умовах zє-узурпації, з усіх шпарин лізуть совки!
В усіх сферах життя совки намагаються "вєрнуть всьо взад"!
Історію України вбивають zє-узурпатори!
Українську мову вбивають zє-узурпатори!
Добрались навіть до Японської мови в Україні!

Безумовно, прогресивні та свідомі Українці, українські японісти та інтелектуали проти совєтсько-рашистської “полівановкі”!
Необхідно здіймати розголос і зупиняти цей реванш совків!
Інакше ми втратимо Україну…

© ジュバ デミャン — Dem’än Dzüba
© «Porohivnyçä»
2024.Ⅹ.10