Перейти до контенту

Протест через заборону українського дубляжу

Протест через заборону
українського дубляжу

 
“Кіна не буде!”
Український дубляж заборонили zє-узурпатори!
Протест через заборону українського дубляжу висловили: Уповноважений із захисту державної мови, громадські організації та діячі, політики, кіномитці і актори, Союз кінотеатрів України.


• Майданчик «Порохівниця» ретельно зібрав низку вартих уваги матеріялів щодо чергової спроби zє-узурпаторів і zє-колаборантів порушити Конституцію України та обмежити державну Українську мову в Державі Україна.
Без поспіху й задля фіксації антидержавної діяльності zє-узурпаторів зібрано й опубліковано низку гідних і вартих уваги матеріялів щодо фактичної заборони українського дубляжу кінопродукції.

Удар по індустрії

Союз кінотеатрів України проти скасування українського дубляжу

Ухвалення цього "zєконопроекту" означатиме фактичну заборону українського дубляжу англомовних фільмів в кінотеатрах і на телебаченні. І це призведе до закриття студій дубляжу, втрати фахівців, звільнення акторів, а також втрати аудиторії.

За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо і до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів.

Союз кінотеатрів України наголошує, що впровадження цього "zєконопроекту" призведе до обмеження функціонування і застосування української мови як державної, оскільки нововведення зачепить понад 80% фільмів, що виходять в український прокат.

Як наслідок, постійна аудиторія кінотеатрів з україномовним контентом перейде до перегляду кіно та серіалів на піратських торрентах, а також зростання рівня споживання "москвоязичного" контенту.
“Тобто, населення України буде фактично позбавлене можливості перегляду фільмів державною мовою”, — вважають в організації.

Окрім цього, є ще один вельми важливий нюанс.
Кошти на український дубляж надають кіностудії-виробники.
Всі великі голлівудські студії спеціально виділяють кошти на дубляж фільмів іншими мовами, в тому числі українською. Тому що вони самі насамперед зацікавлені у прокатному успіху своїх фільмів в інших країнах.
Раніше навіть голлівудські супервайзери приїжджали в Україну, перевіряли, що у нас з якістю дубляжу. Коли вже побачили, що все нормально, то перестали їздити.
Тобто, мова йде про західні інвестиції!
І zє-узурпатори своїм "zєконопроектом" перекреслюють надходження західних інвестицій на користь "россійской кіноіндустріі"!
На цей важливий аспект звернув увагу актор українського дубляжу, а нині Захисник України Дмитро Лінартович в інтерв'ю виданню «Тексти».
— Зараз такий час в Україні, що потрібна мова для самоідентифікації. Ну і основне — у нас все є для якісного дубляжу — класні студії, фахівці, кошти, які надходять з-за кордону. У таких випадках, я завжди кажу — не треба нам допомагати, просто не заважайте.

Актори українського дубляжу записали відеозвернення:

Удар по українській мові

Громадянська спільнота «Мова об’єднує» висловлює рішучий протeст проти намірів влади викинути українську мову з кінотeатрів і змeншити її частку на тeлeбачeнні.

Громадянська спільнота «Мова об’єднує» вважає нeприйнятним ухвалeння навіть у пeршому читанні "zєконопроекту" №9432 "Про застосування англійської мови в Україні", якщо з нього нe будуть вилучeні відвeрто антиукраїнські норми.

Підвищeння рівня володіння англійською мовою як головною міжнародною мовою сучасного Світу — правильна і важлива мeта. Ми здивовані, що "влада" обрала такий дивний спосіб досягнeння цієї мeти. Аджe в країнах Європи нe практикується ухвалeння спeціальних законів про англійську мову, така практика характeрна лишe для дeяких дeржав Азії і Африки.

Алe найголовнішe: навіть якщо "влада" вирішила ухвалити такий "закон", жодна його норма нe можe звужувати сфeру застосування української мови.

Відповідно до Kонституції України (ч. 2 ст. 10):

“Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України”.

Натомість "zєконопроект" №9432 пeрeдбачає можливість змeншeння обов’язкової частки програм українською мовою на тeлeбачeнні чeрeз внeceння змін до закону “Про мeдіа” і, що найобурливішe, викидає українську мову з кінотeатрів.

Цей "zєконопроект" забороняє (!) покaз у кінотеатрах англомовних фільмів, дубльованих українською мовою. Вони можуть дeмонструватися лишe англійською мовою з українськими субтитрами.
Оскільки англомовні фільми становлять лeвову частку всіх фільмів в українському кінопрокаті, рeалізація цієї норми призвeдe до катастрофічних наслідків.

По-пeршe українська мова майжe повністю зникнe з кінотeатрів.
Упродовж багатьох років дeмонстрування популярних фільмів у чудовому українському дублюванні було потужним чинником долучeння до української мови мeшканців русифікованих міст. І тeпeр, коли пeрeхід людeй на українську мову важливий, як ніколи, цeй чинник просто знищується.

По-другe, знищується українськe кінодублювання як галузь.

По-трeтє, будe завдано удару по кінотeатрах чeрeз різкe падіння відвідуваності. Аджe більшість глядачів ходить у кіно, щоб насолодитися пeрeглядом фільму, а нe для вивчeння мов чи читання субтитрів.

По-чeтвeртe, вeличeзна кількість глядачів, позбавлeних можливості дивитися фільми українською мовою, просто дивитимeться їх у російськомовному дубляжі в інтeрнeті.

Взагалі заборона дeмонстрування фільмів українською мовою в Україні є антиконституційним дикунством. Таке не може робити дeмократична влада сувeрeнної дeржави.

Востаннє знищити українськe кінодублювання і викинути українську мову з кінопрокату намагався янукович. (конкретніше, дмітрій табачнік і алєксандр ткачєнкопримітка «Порохівниці»).
Українці нe допустили цього тоді, нe допустять і зараз.

Спільнота «Мова об’єднує» вимагає вилучeння із "zєконопроекту" №9432 "Про застосування англійської мови в Україні" всіх змін, що стосуються кіно й тeлeбачeння. З цими нормами законопроєкт нe можe ухвалюватися навіть у пeршому читанні.

Спільнота «Мова об’єднує» у посткриптумі зауважує, що для цієї заяви їм навіть нe довeлося шукати нової ілюстрації. На жаль, цілком підійшов малюнок 2012 року, коли активісти відбивали спроби януковича нищити українськe кінодублювання.
(Цей постер у титульній ілюстрації даного матеріялу «Порохівниці»)

• Очільник громадянських спільнот «Мова об’єднує» і «Відсіч» Сергій Оснач висловив окремо і власну арґументацію.

Арґументи проти "zєконопроекту"

Проти висловились політичні, громадські й культурні діячі.

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь відреагував на скандальний "zєконопроект".
Офіційний коментар оприлюднено на сайті мовного омбудсмена.
Уповноважений із захисту державної мови наголошує, що звуження сфери застосування української мови є неприпустимим, оскільки порушує Конституцію та рішення Конституційного Суду України.

— Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад Держави Україна, загрожують національній безпеці та самому існуванню Державності України. Про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14.Ⅶ.2021 про визнання конституційним Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, — зазначив мовний омбудсмен.

Пан Кремінь додав, що наразі не розуміє, чи зможе титрування повною мірою замінити дубляж, адже кожен Українець має право отримувати інформацію державною мовою.

Крім того, у Конституції написано, що громадяни не зобов'язані володіти іншою мовою, крім державної. Тому відсутність дубляжу може стати порушенням прав Українців, вважає омбудсмен.

— Не забуваймо, що у закладах загальної середньої освіти наші діти вивчають дві іноземні мови, але це не означає, що застосування української мови в усіх сферах суспільного життя на території України може бути обмежене. Підкреслюю ще раз: є рішення КСУ і єдиною державною залишається українська мова, — наголосив мовний омбудсмен.

Український дубляж став способом популяризації держаної мови в тих регіонах, де розмовна українська була менш поширеною.
На цьому наголошує парламентар Микола Княжицький.

Свої арґументи проти заборони українського дубляжу висловлювали також інші політичні, громадські й культурні діячі.

Чергова спроба заборони українського дубляжу викликала резонанс.
На президентському сайті зареєстровано кілька петицій проти заборони дубляжу, котрі за тиждень зібрали необхідні кількості голосів для розгляду.
Зокрема, 25 тисяч голосів набрала петиція, яку створив Павло Скороход — актор дубляжу, відомий глядачам як голос Сирника з мультфільму “Тачки”.

Актор та режисер дублювання Павло Скороходько попросив внести зміни у цей "zєконопроект", зазначивши:
— „В Україні дубляж вже давно став окремим культурним явищем і частиною культурного надбання", а його скасування спричинить зменшення популярності української мови, оскільки саме дубляж свого часу сприяв її значній популяризації.“
І це не кажучи про відчутне зменшення глядачів у кінотеатрах. Відтак, кінотеатри, а також вся галузь виробництва дубльованого кінопродукту зазнає шкоди. Ба більше, подібне рішення гарантовано підштовхне потенційного глядача до перегляду кінофільмів на піратських сайтах російською мовою, оскільки стрічки, які глядач захотів би переглянути, не будуть перекладені українською.“

Павло Скороходько закликав не знищувати український кінодубляж, а додати до існуючих сеансів, сеанси мовою оригіналу з українськими субтитрами, „аби залишити потенційному глядачу право вибору, якою мовою дивитись кінофільми“.

Чому в жодному разі не можна нищити кінодубляж українською мовою?

Засновник Інституту інтеграції Донбасу, Керівник аналітичного відділу в Центрі контент-аналізу та заступник головного редактора редакції тематичних програм “Українського Радіо” Сергій Стуканов арґументовано навів тези, чому в жодному разі не можна нищити кінодубляж українською мовою.

6 міркувань (найважливіші у пунктах 4-6):

1. Я вважаю шкідливими будь-які норми, які передбачають обмеження функціонування в Україні української мови. Вносити законодавчі зміни, які послаблюватимуть державну мову, — це неприпустимо.

2. Українське законодавство — завдяки неймовірним зусиллям і жертвам суспільства — лише в останні декілька років почало наближуватися до стану, за якого — у перспективі — можуть бути подолані наслідки сторічної русифікації. Ще раз зазначу: законодавство.
Але для того, аби ці наслідки були подолані в дійсності — зокрема, й на сході, й на півдні; зокрема, на Донбасі й в Криму після деокупації — нам знадобиться ще щонайменше 2-3 покоління. За цих умов знищувати будь-які норми, які працюють на дерусифікацію, — значить спинити її, не розпочавши.

3. А тепер, власне, про кінодубляж.
Кінодубляж — якщо йдеться про відродження та посилення української мови — відіграє винятково важливу роль. Знищення українського дублювання завдасть нищівного удару по нашій культурі. Й я поясню, чому:

4. У культурології існує таке поняття, як концептосфера (або сфера сенсів).
Концептосфера пов'язана із конкретною мовою, тобто існує концептосфера англійської, української тощо мов. До сфери сенсів належать ідеї, вирази, вислови, асоціації та цитати, втілені певною мовою. Вони складають наше щоденне мислення й мовлення, дозволяють описувати наше життя й ситуації, до яких ми потрапили.
Хочете приклад?
Якщо ви до сих пір принагідно цитуєте фрази з радянського кінематографу чи з російської літератури або з російських пісень, — це означає, що ви дотепер перебуваєте в концептосфері російської мови. Й запитайте себе: а чому ви не пригадуєте в цих ситуаціях фрази, пов'язані із українською мовою та культурою?
Відповідь на поверхні: через русифікацію сфери сенсів.
Так ось: кінодубляж українською мовою — це не про дві години кіно (яка різниця, якою мовою). Це — про творення й формування концептосфери української мови. Повноцінної сфери сенсів.
Це — без перебільшення — творчий процес опису дійсності засобами української мови.
Ті неймовірно талановиті перекладачі, неймовірно талановиті сценаристи, які піднесли наш кінодубляж на високий рівень, — це не ремісники й не заробітчани. Вони — деміурги, які змушують дійсність звучати по-українськи. Плетуть мереживо дійсності. Творять тканину культури — в бойовиках, мелодрамах, комедіях та мультфільмах. Експериментують із діалектами й говірками, бавляться зі словами, граються стилями тощо. І в такий спосіб розширюють межі вжитку української мови. Як можна знищити їхні майстерні, де твориться мова?

5. Я скажу більше — ідеться ж не про кінопрокат, а в цілому про нашу культуру.
Кінотеатри ж сьогодні не є ні єдиним, ані головним місцем, де переглядаються фільми. Найбільший трафік — він є в інтернеті. На жаль, й сьогодні піратські сайти з росії, що масово заливають всі найсвіжіші новинки російською мовою, — переважають за кількістю й масовістю пропозиції нашу мову.
Але тепер уявіть ситуацію, за якої розгромлено наш кінодубляж. Переглянути фільм якісною українською більше не буде можливості не лишень в кінозалі, але і в мережі: їх банально не існуватиме у природі.
І Українці знову поділяться на дві нерівнозначні частини: 1) менша, патріотична й принципова частина, або не дивитиметься цікавий фільм взагалі, або чекатиме непрофесійний переклад (якщо він буде), або перегляне англійською; 2) більша частина "какая-разніца" у два кліки зайде на російський піратський сайт і зануриться в російську концептосферу.
Засвоюючи у такий спосіб не тільки російські слова й фрази, але й враження про меншовартість української мови, культури й держави, котра не здатна створити подібний продукт.
Тому якісний український дубляж є нині вагомим доказом нашої спроможності створювати крутий культурний продукт. Наочним доказом, який долає нашу історичну меншовартість й звичку зазирати до рота сусіду. Який є нашою історією успіху.
Як можна поховати цю історію успіху?

6. Й насамкінець — про схід і південь. Про регіони, де аж дотепер домінує російська. Я мешкав в такім регіоні — в Донецьку — аж до 2014 року, тож знаю, про що зараз скажу.
Ключовою проблемою там з точки зору поширення мови є брак ситуацій, брак просторів, у яких можна почути живу українську мову. Там українська — занадто офіціозна. Вона використовується й побутує здебільшого в сферах, які безпосередньо регламентуються державою. Йдеться про владу, освіту, рекламу, медіа тощо. Натомість у побутовому спілкуванні переважає російська, формуючи певну двоїстість дійсності, певну шизофренічність. Мешканці тих регіонів мають не дуже багато можливостей застосувати, ба навіть почути, як може звучати жива українська з вуст пересічних людей.
Ви не повірите, але кінодубляж за цих умов — це надзвичайно вагомий шанс це нарешті зробити: побачити, як українською розмовляє не вчитель або політик, а звичайнісінькі люди (чи, навпаки, незвичайні герої). Й переконатися, що це не тільки можливо, але й красиво та модно.
Як ми плануємо здійснювати дерусифікацію сходу і півдня, позбавивши місцеву молодь цієї можливості?

Насамкінець Сергій Стуканов зазначів, що цілковито підтримує заходи, які спрямовані на підвищення рівня знання в Україні англійської мови.
Але досягнення цього завдання не може йти коштом послаблення української мови.

Не руйнуймо крихкі досягнення сьогодення й думаймо про майбутнє!

Огляд укладено з матеріялів відкритих інтернет-джерел, зазначених гіперпосиланнями.

2 коментарі до “Протест через заборону українського дубляжу

  1. Сповіщення: “Кіна не буде!” Український дубляж заборонили zє-узурпатори! – «ПОРОХІВНИЦЯ»

  2. Сповіщення: Чергова атака на кіноіндустрію України і Українську Мову – «ПОРОХІВНИЦЯ»

Коментарі закриті.