Перейти до контенту

“Кіна не буде!” Український дубляж заборонили zє-узурпатори!

“Кіна не буде!”
Український дубляж заборонили zє-узурпатори!

 
Конституцію України вкотре зґвалтували zє-узурпатори!
В День Конституції України, 28.Ⅵ.2023 у Верховній Раді України зареєстровано "проект закону про застосування англійської мови в Україні" (№9432 від 28.06.2023), який поховає український дубляж фільмів!
Цей "zєконопроект" фактично вбиває цілу індустрію!
Український дубляж, яким ми так пишаємось…


• Майданчик «Порохівниця» ретельно зібрав низку вартих уваги матеріялів щодо чергової спроби zє-узурпаторів і zє-колаборантів порушити Конституцію України та обмежити державну Українську мову в Державі Україна.
Без поспіху й задля фіксації антидержавної діяльності zє-узурпаторів зібрано й опубліковано низку гідних і вартих уваги матеріялів щодо фактичної заборони українського дубляжу кінопродукції.

• В День Конституції України, 28.Ⅵ.2023 у Верховній Раді України зареєстровано "проект закону про застосування англійської мови в Україні" (№9432 від 28.06.2023).
Ініціатором цього "zєконопроекту" є "прєzєдєнт" zєлєнскій.

У пункті 4 статті 9 цього "zєконопроекту" йдеться:

"Іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою".

САМЕ ТАК — ЦЕ ПРЯМА ЗАБОРОНА НА УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ!

Це означає, що після набуття чинності цього "zєконопроекту" чудового українського дубляжу і озвучення фактично не буде! Адже англійська є мовою оригіналу більшості фільмів, які показують в українських кінотеатрах.
Англійська мова важлива, але не варто її популяризувати за рахунок нашої рідної української мови…

Український дубляж справді хочуть заборонити

Історія українського дубляжу свідчить, що це не перша спроба знищити як українське дублювання зокрема, так і українське кіно загалом. Займаються цим відверті рашистські колаборанти, спочатку це було ренеґати-риґи, а тепер це zє-узурпатори! Якщо у 2010-х український дубляж намагався знищити дмітрій сабашнік, то за останньою стоїть зєльоний квазі-"міністр культури" алєксандр ткачєнко з "1+1".

Український дубляж справді хочуть законодавчо заборонити — "zє-мінкульт" випустив відповідне "роз'яснення".
Ми не станемо цитувати й тим самим ґвалтувати мізки людям цією зєльоною маячнею українофоба і zє-колаборанта алєксандра ткачєнкі з тєлєанала "ґ+ґ", котрий нині грає роль "zє-міністра культури" й нарешті отримав змогу "атамстіть" за усі свої провальні попередні спроби знищення українського дубляжу та української мови в кіноіндустрії зокрема й української кіноіндустрії як такої в цілому.
Якщо стисло, жодних прихованих сенсів чи трактувань немає — більшість правильно зрозуміла текст "zєконопроекта".

Миттєво цей "прєzєдєнтскій zєконопроект" підтримало аж два zє-міністраzє-міністр zє-освіти оксєн лісовий і zє-міністр zє-мінцифри "єбабуся" фьодоров.
У перекладі із "зєльоного язика езопа" на людську мову вийшло якось так:

Статус ІТ-фахівця не робить особу мудрішою, якщо особа заанґажована.
Та й борода не надає мудрості, навіть якщо це аж цілий "міністр освіти".
З "міністрами освіти" Україні взагалі не щастить.
Як не сабашнік, так шкарлєт чи "бородата оксана".
Ну от, вийшов жарт як у "квартала"!
І чого всі так кепкують над "рєформаторамі"?

Ну, і вже за "зєльоной традіциєй", у соцмережах було роздмухано неабиякий "срач"!

Держава вперше у світовій історії хоче заборонити дубляж фільмів державною мовою

“Дай дурню скляного прутня — то дурень і прутня розіб'є, і руки поріже!” Даруйте за таку іронцізацію в "квартальному стилі"
Кажуть, нині це "по-модньому" і "в тренді". Це мабуть заразна зараза.
“Скляним прутнем” виявився "прєzєдєнтскій zєконопроект".
І шквал зєльоної брехні навколо нього.
Мовляв, "ніде у світі немає дубляжу", тощо.

«ТЕКСТИ» промоніторили ситуацію з дубляжем в інших країнах, і можуть з упевненістю сказати — дійсно, ось такого немає ніде у Світі!
Заборони кінодубляжу державною мовою немає ніде у Світі!

Візьмемо ту ж Францію. Більшість аудіовізуальних творів, що транслюються у Франції, дублюються, або, як варіант, мають субтитри. Вони переважно транслюються в дубльованій версії, але також доступні в оригінальній версії з французькими субтитрами.
Такі країни як Італія, Еспанія чи Німеччина зазвичай транслюють іноземну кінопродукцію в дубльованій версії.
Але в жодній країні Світу не існує ПРЯМОЇ ЗАБОРОНИ на дубляж державною мовою, як це пропонується зробити в "прєzєдєнтскому zєконопроекті".

Є країни, у яких субтитрування іноземних фільмів склалося історично.
Це, наприклад, Швеція, де дублюються фільми лише для дітей. Але, знову таки, так свого часу склалося, певно ще й тому, що, зрештою, і шведська, й англійська мови доволі близькі. Аналогічна ситуація в Ірландії, де англійською володіють всі. Але ніякої заборони на дубляж у таких країнах, звісно, не існує: мова йде про внутрішньо громадянський консенсус з цього питання.

І ще одна сторона цієї проблеми.
Так звана "влада" пішла на безпрецедентний крок — zє-узурпатори фактично вирішили знищити цілу галузь, яка давала заробіток великій кількості людей, що фактично сьогодні опинилися майже без засобів до існування.

Мова йде про сектор дубляжу. Не секрет, що можливість дублювання забезпечувала певним прибутком не таку вже й малу частину української кіноіндустрії.
Але тепер, здається, для акторів озвучування настають зовсім погані часи…

Удар по індустрії

Союз кінотеатрів України проти скасування українського дубляжу

Ухвалення цього "zєконопроекту" означатиме фактичну заборону українського дубляжу англомовних фільмів в кінотеатрах і на телебаченні. І це призведе до закриття студій дубляжу, втрати фахівців, звільнення акторів, а також втрати аудиторії.

За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо і до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів.

Союз кінотеатрів України наголошує, що впровадження цього "zєконопроекту" призведе до обмеження функціонування і застосування української мови як державної, оскільки нововведення зачепить понад 80% фільмів, що виходять в український прокат.

Як наслідок, постійна аудиторія кінотеатрів з україномовним контентом перейде до перегляду кіно та серіалів на піратських торрентах, а також зростання рівня споживання "москвоязичного" контенту.
“Тобто, населення України буде фактично позбавлене можливості перегляду фільмів державною мовою”, — вважають в організації.

Окрім цього, є ще один вельми важливий нюанс.
Кошти на український дубляж надають кіностудії-виробники.
Всі великі голлівудські студії спеціально виділяють кошти на дубляж фільмів іншими мовами, в тому числі українською. Тому що вони самі насамперед зацікавлені у прокатному успіху своїх фільмів в інших країнах.
Раніше навіть голлівудські супервайзери приїжджали в Україну, перевіряли, що у нас з якістю дубляжу. Коли вже побачили, що все нормально, то перестали їздити.
Тобто, мова йде про західні інвестиції!
І zє-узурпатори своїм "zєконопроектом" перекреслюють надходження західних інвестицій на користь "россійской кіноіндустріі"!
На цей важливий аспект звернув увагу актор українського дубляжу, а нині Захисник України Дмитро Лінартович в інтерв'ю виданню «Тексти».
— Зараз такий час в Україні, що потрібна мова для самоідентифікації. Ну і основне — у нас все є для якісного дубляжу — класні студії, фахівці, кошти, які надходять з-за кордону. У таких випадках, я завжди кажу — не треба нам допомагати, просто не заважайте.

Актори українського дубляжу записали відеозвернення:

Арґументи проти "zєконопроекту"

Арґументи експертів про український дубляж вагомі.
Протест через заборону українського дубляжу висловили: Уповноважений із захисту державної мови, громадські організації та діячі, політики, кіномитці і актори, Союз кінотеатрів України.

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь відреагував на скандальний "zєконопроект".
Офіційний коментар оприлюднено на сайті мовного омбудсмена.
Уповноважений із захисту державної мови наголошує, що звуження сфери застосування української мови є неприпустимим, оскільки порушує Конституцію та рішення Конституційного Суду України.

— Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад Держави Україна, загрожують національній безпеці та самому існуванню Державності України. Про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14.Ⅶ.2021 про визнання конституційним Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, — зазначив мовний омбудсмен.

Пан Кремінь додав, що наразі не розуміє, чи зможе титрування повною мірою замінити дубляж, адже кожен Українець має право отримувати інформацію державною мовою.

Крім того, у Конституції написано, що громадяни не зобов'язані володіти іншою мовою, крім державної. Тому відсутність дубляжу може стати порушенням прав Українців, вважає омбудсмен.

— Не забуваймо, що у закладах загальної середньої освіти наші діти вивчають дві іноземні мови, але це не означає, що застосування української мови в усіх сферах суспільного життя на території України може бути обмежене. Підкреслюю ще раз: є рішення КСУ і єдиною державною залишається українська мова, — наголосив мовний омбудсмен.

Чергова спроба заборони українського дубляжу викликала резонанс.
На президентському сайті зареєстровано кілька петицій проти заборони дубляжу, котрі за тиждень зібрали необхідні кількості голосів для розгляду.
Зокрема, 25 тисяч голосів набрала петиція, яку створив Павло Скороход — актор дубляжу, відомий глядачам як голос Сирника з мультфільму “Тачки”.

Актор та режисер дублювання Павло Скороходько попросив внести зміни у цей "zєконопроект", зазначивши:
— „В Україні дубляж вже давно став окремим культурним явищем і частиною культурного надбання, а його скасування спричинить зменшення популярності української мови, оскільки саме дубляж свого часу сприяв її значній популяризації.“
І це не кажучи про відчутне зменшення глядачів у кінотеатрах. Відтак, кінотеатри, а також вся галузь виробництва дубльованого кінопродукту зазнає шкоди. Ба більше, подібне рішення гарантовано підштовхне потенційного глядача до перегляду кінофільмів на піратських сайтах російською мовою, оскільки стрічки, які глядач захотів би переглянути, не будуть перекладені українською.“

Павло Скороходько закликав не знищувати український кінодубляж, а додати до існуючих сеансів, сеанси мовою оригіналу з українськими субтитрами, „аби залишити потенційному глядачу право вибору, якою мовою дивитись кінофільми“.

Чергова спроба заборони українського дубляжу викликала обурення Українців. Резонанс у соцмережах був неочікуваним для zє-узурпаторів.

"проґрєсівний" "zєконопроект" zє-узурпаторів

У Верховній Раді після суспільного резонансу допрацюють пункт "zєконопроекта" про фактичну заборону українського дубляжу фільмів. Про це заявила одна зі "служок народа" євґєнія кравчук, котра "не згідна з тим що законопроект у нинішньому вигляді вб’є український дубляж, але обіцяє, що у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо норм, які викликали дискусію", наголосивши при цьому, що бубочькін "zєконопроект" — "один із найбільш прогресивних".

Як бачимо, zє-узурпатори цілеспрямовано паплюжать та знищують все українське! Знищують в режимі нон-стоп! Не встигли Українці оговтатись від "пєрєімєнованія Запорожья" (саме так викривлено було подано цілком слушну ідею українізації топонімів та повернення історичної назви Запорожжя), як наступного дня, 28.Ⅵ.2023, в День Конституції України, прямо в парламенті zє-узурпатори вкотре публічно й показово поґвалтували цю саму Конституції України, порушивши норми щодо державної Української мови.

Відповідно до Kонституції України (ч. 2 ст. 10):

• “Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України”.

• Звуження сфери застосування української мови, зокрема, у дубляжі кінопродукції, є неприпустимим, адже порушує Конституцію України.

Огляд укладено з матеріялів відкритих інтернет-джерел, зазначених гіперпосиланнями.