Перейти до контенту

1944

«1944»

У 2016 році Світ широко дізнався про геноцид Киримських Татар совєтським режимом.
Музичну композицію «1944» виконала киримтатарська співачка Джамала, представляючи Україну на міжнародному пісенному конкурсі «Євробачення» в Стокгольмі. Потужна композиція, в якій Джамала переповіла історію рідної прабабусі та трагедію цілого народу, була виконана напередодні першого офіційного відзначення Дня Пам'яті жертв геноциду Кирим-Татарського народу. Як і фільм «Хайтарма», пісня Джамали «1944» викликала справжню істерику Кремля! І ця композиція перемогла на «Євробаченні»!
Цього року, вже в Києві, Світ вдруге почув цю композицію на «Євробаченні».
Нарешті весь Світ дізнався про злочини совєтського режиму...

Пронизлива пісня, душа від якої завмирає, стискається з першого ж звуку мугаму, з перших же слів про чужинців, які заходять в твій дім і всіх вбивають...
Перехоплений подих виривається сльозами на пронизливому приспіві:
《Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...》
《Я ж без юності залишилась...
Жити в спокої не змогла...》


 

Лише два куплети, приспів з двох фраз, які передала Джамалі її прабабуся Назилхан — і ця коротка пісня передала всю глибину незаживаючої рани, страждань та болі від пережитої трагедії — трагедії кожної родини, трагедії цілого народу...
І не лише Киримтатарського...

♪ II► Jamala — «1944»

♪ II► Jamala — «1944»

When strangers are coming...
They come to your house,
They kill you all
and say,
"We’re not guilty!"
...not guilty.

Where is your mind?
Humanity cries.
You think you are gods.
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls...

Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...
Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...

We could build a future
Where people are free
to live and love.
The happiest time.

Where is your heart?
Humanity rise.
You think you are gods
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls...

Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...
Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...
Vatanima toyalmadim...

© «Україна. Згадати Все»

♪ II► Jamala — «1944» — Live at the first Semi-Final of the 2017 Eurovision Song Contest

♪ II► Jamala — «1944»

Коли приходять чужинці...
Приходять в твій дім...
Вбивають всіх
і кажуть
"Ми не винні!"
Не винні...

Де ваш розум?
Людство плаче...
Ви уявили, що боги?
Та всі смертні, тим паче.
Не поглинайте мою душу...
Наші душі...

Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...
Я ж без юності залишилась...
Жити в спокої не змогла...

Ми б творили Майбутнє,
В якому люди всі вільні
Жити й кохати...
В Щасливий час...
Цей час...

Де ваше серце?
Людство, повстань!
Ви уявили, що боги?
Та ви теж смертні, тим паче!
Не поглинайте мою душу...
Наші душі...

Яшлигъима тоялмадим...
Мен бу ерде яшилмадим...
Квіткой юності не втішалась...
В ріднім краї пожить не змогла...

Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...
Я ж без юності залишилась...
...Без Вітчизни я залишилась...

II► Jamala — «1944» («Qaytarma»)
https://www.youtube.com/watch?v=bDptvsphy9c
 

(На жаль, компанія-правовласник композиції "1944" протягом року на Youtube постійно видаляє аматорське відео фраґментів фільму «Qaytarma» під пісню Джамали, або ж прибирає звукоряд, залишаючи ролики "німими"... Але люди все одно постійно заливають все наново й наново... Може варто не знищувати? Адже ніхто з людей на цьому не заробляє гроші...)


...Переклад українською мій власний — я здійснив його ще в день офіційної презентації композиції «1944» на офіційному каналі «Eurovision». Скрізь в Інтернеті були на той момент лише переклади кацапською, тому я вирішив перекласти з англійської та літературно адаптувати вірші таким чином, щоб вони потрапляли в такт, ритм композиції та були якомога близькими до ориґіналу.
Єдину вільність, яку я собі дозволив — три вільних літературних, але близьких за сенсом переклади приспіву — найважливіших слів, які передала Джамала від своєї прабабусі Назилхан. Я намагався залишити сенс ключових фраз, але й наблизити до оригінального звучання, а в передостанньому приспіві дозволив собі художнє порівняння втраченої молодості з квіткою... Останню, найбільш важливу фразу перекладено з киримтатарської без змін...

Я не наважувався викладати свій переклад, адже це така важка і болюча тема практично для всіх Киримли і Українців...
Зі злочинами кацапських нелюдів зіткнулась чи не кожна родина...
Тим паче, не претендую на жодне авторство перекладу, бо вже наразі є і українські переклади, як автоматичні з транслейтів, так і авторські, від багатьох інших людей. Це всього лише власний літературний переклад...

Киримтатарський поет Різа Фазил присвятив Джамалі вірш. Вірш мовою Киримли (текст кириличним варіянтом).

«Ах, Джамала!»

Майыс 14. Халкъ йырлай, халкъ къувана,
Джамаламыз енъди деп гъурурлана.
Мен де шойле, севинчтен агълаяздым.
Бу енъишке багъышлап шиир яздым.

Ах, Джамала! Айнанайым козюнъден,
Гъурурланам эр бир айткъан сёзюнъден.
Сен косьтердинъ дюньягъа халкъымызны,
Бильсинлер деп, бизим фаджиамызны.

Сен костердинъ халкънынъ битмез дертини
«1944» адлы йырынънен.
Авропада, бутюн дюнья огюнде
Пайлаштынъ сен юрегинънинъ сырынен.

Юрегинънинъ аджджысыны йыр этип,
Эль-алемни агълатмагъа ярадынъ.
Халкъ элемин бильдирмекчюн дюньягъа,
Бирлей-бирлей керек сёзлер арадынъ.

Арадынъ, эм таптынъ ойле сёзлерни,
Торландырдынъ миллионларнен козьлерни.
Шу йырынънен гъалебеге ириштинъ,
Будыр сенинъ япкъан энъ буюк ишинъ.

Сен дюньягъа нам берген бир къыз олдынъ,
Авропанынъ кокюнде бир йылдыз олдынъ.
Сары-мавы тюс байракъны котерип,
Озь халкъынъа, ватанынъа садыкъ къалдынъ.

Бутюн халкънен хайырлаймыз сени биз!
Битмез олур санъа, къызым, севгимиз.
Яша, къызым, яша дюнья дурунджа!
Халкъ озюнинъ сербестлигин булунджа.

© Риза ФАЗИЛ

Вельми важливо, щоб цю надпотужну композицію Джамали «1944» почуло якомога більше людей в Світі!
Всі чудово розуміють про який злочин, ПРО ЩО і ПРО КОГО ця пісня.
Весь Світ має дізнатись про страшні злочини совєтско-фашистського режиму проти поневолених народів...




«Artıñnı unutma»

В цей день всі свідомі Українці стають Киримли...
З початком війни ми вперше, нарешті, усвідомили, через ЩО пройшли Киримтатари...
Так, після пісні Джамали «1944» усвідомили...
《Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...》
Джамала з композицією «1944» заставила багатьох відчути цю трагедію, пережити емоційно.
Сьогодні люди публікують і розповідають особисті історії пережитого в 1944 році Киримтатарами... Страшні історії... Такі, як про Голодомор...
Люди почали усвідомлювати, що Голодомор і примусова депортація Киримли — це геноцид обох народів з боку Кремля і москалів, це злочини одного штибу...
Звичайно, усвідомлюють по-різному.
Звісно, ще довго Кирим будуть називати московським словом "Крым", а Киримли (Киримтатарський народ) за звичкою будуть довго ще називати на московський лад "крымскіє татары" (ми ж ображаємось, коли нас, Українців називають "укрáінцы", або ще гірше)...
Втім, головне, нарешті, почали всі усвідомлювати й вивчати хоча б для себе страшні події 1944 року на півострові Кирим...
Хтось поверхнево усвідомлює, а хтось замислюється...

Що таке раптово втратити оселю, рідні стіни, все нажите, рідну землю, Батьківщину... рідних і близьких...
Це страшна трагедія...
І повторення такої ж трагедії ми знову спостерігаємо там же, на півострові Кирим — знову багатостраждальний народ Киримли переживає страшні часи россійсько-фашистської окупації...

Коли приходять чужинці...
Приходять в твій дім...
Вбивають всіх
і кажуть
"Ми не винні!"
Не винні...

Найстрашніше втратити близьких... Батьків, дітей...
Втім, втрата Батьківщини, рідної оселі, рідних стін це не менша трагедія...
Через десятиліття Киримли, які змогли повернутись додому, в Кирим, шукали свої, СВОЇ будинки, але будинків або вже не було, або в них мешкали чужинці... Рідний дім, рідний Кирим заселили чужинці, окупанти...
І коли люди знаходили свої будинки, не маючи змоги навіть зайти в СВІЙ ДІМ — люди гладили стіни і плакали...
Адже щоночі, довгі роки ці рідні стіни приходили в сни...
Щоночі снився рідний Кирим, не сплюндрований окупантами...

II► Jamala — «Шлях додому» / «Artıñnı unutma»


(аматорське відео з кадрами фільму «Qaytarma» та хронікою РФ-окупації 2014 року)

...Киримцям необхідно повернути їх рідний півострів Кирим.
Россійсько-фашистські, кацапські окупанти повинні залишити півострів, який їм не належить, який вони знищували 270 років...
І окупанти повинні відповісти за всі свої злочини!..

Наш обов’язок — підтримати громадян України на окупованому російсько-фашистським режимом РФ півострові, зробивши таким чином черговий крок до повернення анексованої української території.

Ми, прості, свідомі Українці, пам'ятаємо про Вас, наші брати і сестри, наші співвітчизники...
Ми не забули і не покинули Вас... Відчуваємо ваш біль, як свій...
Сьогодні всі Українці — це Киримли!
Крим повернеться додому.
Тому що Крим — це Україна!
Кирим! Ватан! Міллєт!


 

Укладач матеріялу:
© Dem'än Dzüba
Tokmak, Zaporožžya, UKRAЇNA
2017.V.18
© «Порохівниця»