“1944”
У 2016 році Світ широко дізнався про геноцид Киримських Татар совєтським режимом.
Музичну композицію “1944” виконала киримтатарська співачка Джамала, представляючи Україну на міжнародному пісенному конкурсі «Євробачення» в Стокгольмі. Потужна композиція, в якій Джамала переповіла історію рідної прабабусі та трагедію цілого народу, була виконана напередодні першого офіційного відзначення Дня Пам'яті жертв геноциду Кирим-Татарського народу. Як і фільм «Хайтарма», пісня Джамали “1944” викликала справжню істерику Кремля! І ця композиція перемогла на «Євробаченні»!
Цього року, вже в Києві, Світ вдруге почув цю композицію на «Євробаченні».
Нарешті весь Світ дізнався про злочини совєтського режиму...
Пронизлива пісня, душа від якої завмирає, стискається з першого ж звуку мугаму, з перших же слів про чужинців, які заходять в твій дім і всіх вбивають...
Перехоплений подих виривається сльозами на пронизливому приспіві:
《Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...》
《Я ж без юності залишилась...
Жити в спокої не змогла...》
Лише два куплети, приспів з двох фраз, які передала Джамалі її прабабуся Назилхан — і ця коротка пісня передала всю глибину незаживаючої рани, страждань та болі від пережитої трагедії — трагедії кожної родини, трагедії цілого народу...
І не лише Киримтатарського...
♪ II► Jamala — “1944” — Live at the first Semi-Final of the 2017 Eurovision Song Contest
II► Jamala — «1944» («Qaytarma»)
https://www.youtube.com/watch?v=bDptvsphy9c
(На жаль, компанія-правовласник композиції "1944" протягом року на Youtube постійно видаляє аматорське відео фраґментів фільму «Qaytarma» під пісню Джамали, або ж прибирає звукоряд, залишаючи ролики "німими"... Але люди все одно постійно заливають все наново й наново... Може варто не знищувати? Адже ніхто з людей на цьому не заробляє гроші...)
...Переклад українською мій власний — я здійснив його ще в день офіційної презентації композиції «1944» на офіційному каналі «Eurovision». Скрізь в Інтернеті були на той момент лише переклади кацапською, тому я вирішив перекласти з англійської та літературно адаптувати вірші таким чином, щоб вони потрапляли в такт, ритм композиції та були якомога близькими до ориґіналу.
Єдину вільність, яку я собі дозволив — три вільних літературних, але близьких за сенсом переклади приспіву — найважливіших слів, які передала Джамала від своєї прабабусі Назилхан. Я намагався залишити сенс ключових фраз, але й наблизити до оригінального звучання, а в передостанньому приспіві дозволив собі художнє порівняння втраченої молодості з квіткою... Останню, найбільш важливу фразу перекладено з киримтатарської без змін...
Я не наважувався викладати свій переклад, адже це така важка і болюча тема практично для всіх Киримли і Українців...
Зі злочинами кацапських нелюдів зіткнулась чи не кожна родина...
Тим паче, не претендую на жодне авторство перекладу, бо вже наразі є і українські переклади, як автоматичні з транслейтів, так і авторські, від багатьох інших людей. Це всього лише власний літературний переклад...
Киримтатарський поет Різа Фазил присвятив Джамалі вірш. Вірш мовою Киримли (текст кириличним варіянтом).
© Риза ФАЗИЛ
Вельми важливо, щоб цю надпотужну композицію Джамали «1944» почуло якомога більше людей в Світі!
Всі чудово розуміють про який злочин, ПРО ЩО і ПРО КОГО ця пісня.
Весь Світ має дізнатись про страшні злочини совєтско-фашистського режиму проти поневолених народів...
«Artıñnı unutma»
В цей день всі свідомі Українці стають Киримли...
З початком війни ми вперше, нарешті, усвідомили, через ЩО пройшли Киримтатари...
Так, після пісні Джамали «1944» усвідомили...
《Yaşlığıma toyalmadım...
Men bu yerde yaşalmadım...》
Джамала з композицією “1944” змусила багатьох відчути цю трагедію, пережити емоційно.
Сьогодні люди публікують і розповідають особисті історії пережитого в 1944 році Киримтатарами... Страшні історії... Такі, як про Голодомор...
Люди почали усвідомлювати, що Голодомор і примусова депортація Киримли — це геноцид обох народів з боку Кремля і москалів, це злочини одного штибу...
Звичайно, усвідомлюють по-різному.
Звісно, ще довго Кирим будуть називати московським словом "Крым", а Киримли (Киримтатарський народ) за звичкою будуть довго ще називати на московський лад "крымскіє татары" (ми ж ображаємось, коли нас, Українців називають "укрáінцы", або ще гірше)...
Втім, головне, нарешті, почали всі усвідомлювати й вивчати хоча б для себе страшні події 1944 року на півострові Кирим...
Хтось поверхнево усвідомлює, а хтось замислюється...
Що таке раптово втратити оселю, рідні стіни, все нажите, рідну землю, Батьківщину... рідних і близьких...
Це страшна трагедія...
І повторення такої ж трагедії ми знову спостерігаємо там же, на півострові Кирим — знову багатостраждальний народ Киримли переживає страшні часи россійсько-фашистської окупації...
Коли приходять чужинці...
Приходять в твій дім...
Вбивають всіх
і кажуть
"Ми не винні!"
Не винні...
Найстрашніше втратити близьких... Батьків, дітей...
Втім, втрата Батьківщини, рідної оселі, рідних стін це не менша трагедія...
Через десятиліття Киримли, які змогли повернутись додому, в Кирим, шукали свої, СВОЇ будинки, але будинків або вже не було, або в них мешкали чужинці... Рідний дім, рідний Кирим заселили чужинці, окупанти...
І коли люди знаходили свої будинки, не маючи змоги навіть зайти в СВІЙ ДІМ — люди гладили стіни і плакали...
Адже щоночі, довгі роки ці рідні стіни приходили в сни...
Щоночі снився рідний Кирим, не сплюндрований окупантами...
...Киримцям необхідно повернути їх рідний півострів Кирим.
Россійсько-фашистські, кацапські окупанти повинні залишити півострів, який їм не належить, який вони знищували 270 років...
І окупанти повинні відповісти за всі свої злочини!..
Наш обов’язок — підтримати громадян України на окупованому російсько-фашистським режимом РФ півострові, зробивши таким чином черговий крок до повернення анексованої української території.
Ми, прості, свідомі Українці, пам'ятаємо про Вас, наші брати і сестри, наші співвітчизники...
Ми не забули і не покинули Вас... Відчуваємо ваш біль, як свій...
Сьогодні всі Українці — це Киримли!
Крим повернеться додому.
Тому що Крим — це Україна!
Кирим! Ватан! Міллєт!
Укладач матеріялу:
© Dem’än Dzüba
Tokmak, Zaporožžä, UKRAЇNA
2017.V.18
© «Порохівниця»
P.S.: 24.VIII.2020
На жаль (а може й на краще) участь Джамали у огидному й мерзенному зє-шапіто в День відновлення Незалежності України нарешті показало, що Джа виявилась звичайною лицемірною та продажною "артісткою". Вона не прийняла участь у ході справжніх свідомих патріотів України в колоні серед Киримських Татар, вона не була разом з сотнею тисяч Українців, що вийшли гідно відзначити День відновлення Незалежності України та вшанувати Захисників України… А натомість Джамала обрала для себе участь у огидному фрік-шоу прєЗєдєнта сциклі, котрий топтався по кольорам Державного Прапору України під кабаре-пісеньки про "шльопкі-ушльопкі". І Джамала вирішила бути не зі справжньою Україною, а отам, вкупі з ватніком данілко-смєрдючкой із поролоновими цицьками та накладною сракою, з монатікамі та рештою дешевих хвойд, под рукаводствам валоді зєлєнскаґа.
Ну що ж. Кожен сам собі обирає, увійти в Історію, чи вляпатись.
Джамала могла увійти в Історію, але зрештою таки вляпалась. Її право.
Ми всі повірили, що Джа справжня співачка, але ми помилилися. Це чергова дешева квартально-кабарешна пєвічка, і вона відправляється на смітник вслід за обожеславком вакарчуком, всілякими онуками, казкамі і прочімі дорнамі, монатікамі, олямі-поляковимі і смєрдючкамі.
Лайно до лайна.
Публікацію цю видаляти не стану (поки що), але посткриптум варто додати.
Так, я щиро й душевно робив український переклад композиції "1944". (Цей переклад сподобався тоді Президентові України Петрові Порошенку). Бо я щиро сприйняв трагедію Киримців, як і трагедію Українців.
Українці щиро були і є солідарні з Киримцями, також щиро були вдячні Джамалі за переможну пісню, за інші чуттєві композиції. Але, є межа, яку не можна перетинати. Більшість так званих "укрАінскіх пєвцов" цю межу вже перетнула. Хтось ще на початку війни, а хтось поступово. Джамала теж виявилась лицеміркою.
Ну що ж. Нічого, це на краще.
Шлак відсіюється.
Єдине, за що варто дякувати цій війні — ця війна всіх розставила по своїх місцях.
© Dem’än Dzüba
Tokmak, Zaporožžä, UKRAЇNA
24.VIII.2020