«За двома зайцями» (1961)

«За двома зайцями»

Україномовний фільм «За двома зайцями», знятий на Київській кіностудії Олександра Довженка у 1961 році, було згодом дубльовано московітською, а його ориґінальна українська фоноґрама довго вважалася втраченою…
Українську копію ориґінальної фоноґрами було знайдено напередодні війни, відреставровано і відтепер Українці мають змогу дивитись саме ориґінальний фільм.

До дня народження Михайла Старицького

Український ориґінал фільму цінний (і вельми актуальний нині) тим, що чітко відповідає п’єсі Михайла Старицького — висміюється "русскоязичность карєнних кієвлян"!
Змоскалення Українців і перетворення їх на покручів відбувалось постійно, і несвідомі та слабкі люди підхоплювали мову окупантів, вважаючи, що "русскоязичность" надає їм якогось особистого статусу в суспільстві. Деякі покручі зрікались свого українського коріння і прізвища, москалізуючи так, щоб прізвище перетворювалось на "хвамілію". Проте, насправді, такі зкацаплені покручі виглядали смішно й недолуго. Що й показано файно в комедійній п’єсі Михайла Старицького та Івана Нечуй-Левицького «За двома зайцями».
І в фільмі також.
Коли фільм «За двома зайцями» дивляться мовою окупантів, то глядач сприймає його так:
— всі нормальні, позитивні персонажі "русскоґаварящіє", розмовляють "нармально па-руссцкі", натомість на їх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі — Проня, Ґолохвастов і Сєркови розмовляють "хохляцкім" суржиком ("іспорчєнным русскім языком")
Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
— всі нормальні, позитивні персонажі нормально україномовні, і на їх тлі, лише смішні пародійно-негативні та недолугі Проня, Голохвастов і Сєркови виділяються своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).
Переозвучений мовою окупантів цей фільм напевно вже всі бачили.
А тепер погляньте ориґінальну стрічку українською мовою.
Подивіться і порівняйте самі!

«За двома зайцями»

комедійний фільм за мотивами комедійної п'єси Михайла Старицького

Легковажний цирульник (перукар) Свирид Голохвостий вирішує вигідним шлюбом виправити своє матеріальне становище. Сподіваючись на свою привабливу зовнішність, Голохвостий починає залицятися одразу до двох дівчат, але народ знає: за двома зайцями побіжиш, жодного не спіймаєш...

II► «За двома зайцями» (1961)

У ролях:
Олег Борисов — Свирид Петрович Голохвостий ("Ґолохвастов")
Маргарита Криницина — Пріська, або Проня Прокопівна Сірко ("Проня Прокоповна Сєркова")
Микола Яковченко — Прокіп Свиридович Сірко, батько Пріськи
Ганна Кушниренко — Євдокія Пилипівна Сірко, мати Пріськи
Нонна Копержинська — Секлета Пилипівна (сестра Сірка)
Наталія Наум — Галя (дочка Секлети)
Таїсія Литвиненко — Химка

► Цитати з оригінальної української версії фільму:

《 — Я устрітила тітку Секлету, так вона просила передать вам, Проня Прокопівно, шо ви — падлюка! 》

《 — Химка!
— Га?
— Не гавкай!
— Я не гавкаю, а гакаю! 》

《 — Хімєон, просі!
— Чого просить?
— Панича зови, гадюка!
— Тю, так би й сказала. 》

《 — Баришня уже лягли і просять. 》

《 — Мерсі за компліман! 》

《 — Головне у людини не гроши, а натурально ХВорма, вчєність. Потому, єжелі людина вчена, так їй вже світ перегортається догори ногами, пардон, догори дибом. І тогда когда тому, одному которому, невчєному будітЬ біле, то вже йому, вченому которому, будет вже як, ну, рябе! 》

《 — Коли чєловєк нє такий как вобщє, потому одін такой, а другий такой, і ум у нього нє для танциванія, а для устройства сєбя, для розвязкі свого сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія, і когда такой чєловєк, єслі он вчьоний, подиміться умом своїм за хмари і там умом своім становітся … подиміться ще вище од Лаврської колокольні, і когда он с тудова глянєт вніз на людей, так вони здаються йому такі, такі махонькіє-махонькіє, всьо-одно як пацюкі, пардон як кріси!
ПотомуШто ето-же ЧЄЛАВЄК!!! А тот, которий, он ета, тоже чєловєк, нівчьоний, но і… Зачєм же? Ето ж вєдь очєнь і очєнь! ДА! Да!… Но… НЄТ! 》

《 — Ну розумний! Aж страшно!》

《 — Ваша папіроска шкварчить.!
— Ето в груді моєй шкварчить! 》

《 — Ноги бачите для того чєловеку й дані, чтоби бити ними землю, потому вони й ростуть нє із голови. 》

《 — Дайте мені його хоч за горло подержати. 》

《 Моя мама серце добре має
І папаша мають магазин,
І вони мене не обіжають,
Бо один у них я шикарный син! 》

Звісно, як і в добу совєтської окупації, так і до цього часу наші "укрáінскіє тєлєканали", які належать тим чи іншим олігархам, не можуть дозволити собі транслювати ориґінальну україномовну версію. Мабуть, на їхню думку, транслювати в Україні фільм за однойменною україномовною п’єсою українського класика Михайла Старицького з первинним українським озвученням — "нє тот фасон".

У московітському озвученні первинну україномовність фільму викривають лише українські пісні, а також невдалі переклади гри слів на кшталт:

П р о н я:
— У нас сегодня не приёмный день.
С е к л е т а:
— У меня очень приятный.

В оригіналі:

П р о н я:
— У нас сьогодні не прийомний день.
С е к л е т а:
— У мене дуже приємний.

Власне, сама п’єса висміює модників та малоросів "галахвастових" і "сєркових" (насправді голохвостих і сірків) за зраду рідної української мови та культури, за жалюгідні намагання вдавати з себе "еліту" (яка в їхній уяві прямо асоціюється з російськомовністю).
Але московітський переклад цю ідею майже повністю приховує.

І в наш час «За двома зайцями» лишаються вельми актуальними...

Україномовний фільм «За двома зайцями», знятий на Київській кіностудії Олександра Довженка у 1961 році, було згодом дубльовано россійською, а його ориґінальна фоноґрама довго вважалася втраченою.

Відомо, що виконавиця головної ролі фільму Маргарита Криницина наполягала на тому, що українська фонограма фільму збереглася й просила віднайти її, аби відновити оригінальну версію фільму.
Між іншим, етнічний московіт Олег Борисов (відомий також за роллю інженера Ґаріна) спеціально для цієї ролі досконало вивчив українську мову за короткий термін і залюбки користувався українською в житті, а роль Голохвастова була його улюбленою.

За українською версією «За двома зайцями» полювали кілька десятків років. Символічно, що українську фонограму не вдавалося знайти — чи, бодай, оприлюднити для публіки, — доти, поки не було знайдено обидві відомі натепер вцілілі версії. З 2010 року було відомо про існування української фонограми на кіностудії Довженка, проте фільм в оригінальній озвучці так ніхто й не бачив. 2012 року, коли українську версію фонограми було також віднайдено в маріупольському фільмофонді, дивним чином знайшлась і київська плівка.
Прем'єра відреставрованого україномовного оригіналу відбулась 27 жовтня 2013 року у кінотеатрі «Київська Русь».

II► Де знайшли оригінал «За двома зайцями»?